A. self-quarantine
quarantine 은 사람이나 동물을 다른 사람, 동물로 부터 격리시킨다는 뜻입니다. 명사로 '격리' 동사로 '격리시키다' 라고 정리할 수 있지요. self-quarantine 이라면 스스로를 격리시킨다는 의미입니다. 한국어로는 '자가(自家)' 라는 표현을 사용하여 '자신의 집'에서 격리한다는 것을 강조한 반면, 영어는 '스스로' 격리시키다 라는 점을 강조하고 있네요.
뉴스에서는 quarantine을 동사로 사용하여 -ing, 진행형을 사용하였네요.
All citizens, including those who are self-quarantining, can also call the Mental Health Welfare Center hotline.
자가 격리 대상자를 포함한 모든 시민은 또한 정신건강복지센터 핫라인에 전화 할 수도 있습니다.
STEP 1. 자막이나 스크립트 없이 영어 뉴스 보기
해석하려고 너무 애쓰지 마시고 편안한 마음으로 보세요. 앵커가 말하는 속도가 너무 빠르다고 느껴진다면 유튜브 화면의 톱니바퀴 버튼을 누르면 재생 속도를 조절할 수 있습니다.
STEP 2. 스크립트 보기
처음에는 스크립트만 그냥 읽어 보고, 그 다음에는 뉴스 영상을 틀어놓고 또 한 번 읽어봅니다. 가능하면 뉴스를 따라서 입으로 소리내어 따라 읽어봅니다. 속도가 너무 빠르면, 역시 재생 속도를 조절하여 천천히 읽어봅니다. 뜻은 깊이 생각하지 않아도 좋습니다.
Citizens suffering from the 'Corona Blues'; what are symptoms and what to do if you have it?
After being forced to work from home, cancel large gatherings and avoid public places for a prolonged period, the situation is leading to more Koreans feeling depressed, some even anger.
So how do you check if you have the Corona Blues, and where do you turn for help?
Kim Bokyung provides some answers.
It has been more than two months since the first case of coronavirus in South Korea.
As social distancing becomes a must and social activities are canceled, more and more people are experiencing weariness, depression and even anger.
“Taking care of my children throughout the day and always having to make sure they wash their hands regularly makes both me and my children exhausted.”
“Having to wear masks while working makes it hard to breathe and communicate with each other.”
An expert says what people these days are feeling is called the 'Corona Blues’.
The term was coined from the words 'corona virus' and having 'the blues', which means feeling depressed.
The symptoms include fear of getting infected with the virus, depression and weariness.
The Korean Psychological Association is providing counseling, and an expert says the number of people asking for counseling has increased five-fold over the past two weeks.
Reasons for the 'Corona Blues' vary from fear of the virus itself to stress coming from people's spouses, children or colleagues. "Most of the times when psychological symptoms appear amid an infectious disease outbreak like COVID-19, they disappear within a month.
But if they continue, they could develop into an anxiety disorder like PTSD so if symptoms do not disappear even after some time passes, one needs to see an expert."
Citizens should also know that having those symptoms is normal.
"It is absolutely normal to feel afraid amid this abnormal situation.
Talk to somebody and feel free to ask experts for help."
Those who would like to get a consultation can contact the Korean Psychological Association.
And those who are confirmed with COVID-19 and their family members can call National Center for Disaster Trauma.
All citizens, including those who are self-quarantining, can also call the Mental Health Welfare Center hotline.
KIM Bo-kyoung, Arirang News.
STEP 3. 영한 대역 스크립트 보기
구체적인 내용을 파악하고 모른 단어, 표현을 학습합니다. 공부에 도움이 되도록 최대한 직역한 내용을 싣습니다.
Citizens suffering from the 'Corona Blues'; what are symptoms and what to do if you have it?
'코로나 블루스'를 앓고 있는 시민들; 증상이 무엇이며, 증상이 있다면 어떻게 하나?
blues : 1. (노래의 장르) 블루스 2. 우울
After being forced to work from home, cancel large gatherings and avoid public places for a prolonged period, the situation is leading to more Koreans feeling depressed, some even anger.
집에서 일하도록 강요 당하고 대규모 모임을 취소하고 장기간 공공장소를 피하게 된 후, 더 많은 한국인들이 우울함을 느끼고 일부는 분노를 느끼고 있습니다.
So how do you check if you have the Corona Blues, and where do you turn for help?
그러면 코로나 블루스가 있는지 어떻게 확인하고 도움을 요청하기 위해 향할 수 있을까요?
Kim Bokyung provides some answers.
김보경 기자가 몇몇 답을 알려줍니다.
It has been more than two months since the first case of coronavirus in South Korea.
한국에서 코로나 바이러스가 처음 발생한 지 두 달이 넘었습니다.
As social distancing becomes a must and social activities are canceled, more and more people are experiencing weariness, depression and even anger.
사회적 거리두기가 필수가 되고 사회 활동이 취소됨에 따라 점점 더 많은 사람들이 피로감, 우울증, 심지어 분노를 경험하고 있습니다.
“Taking care of my children throughout the day and always having to make sure they wash their hands regularly makes both me and my children exhausted.”
"하루 종일 아이들을 돌보고 아이들이 손을 정기적으로 씻는지 확인해야 하는 것은 저와 아이들 모두를 지치게 합니다."
“Having to wear masks while working makes it hard to breathe and communicate with each other.”
"일하는 동안 마스크를 착용해야 하는 것은 숨쉬는 것과 다른 사람들과 소통하는 것을 어렵게 합니다."
An expert says what people these days are feeling is called the 'Corona Blues’.
한 전문가는 요즘 사람들이 느끼는 감정이 '코로나 블루스'라고 불린다 합니다.
The term was coined from the words 'corona virus' and having 'the blues', which means feeling depressed.
이 용어는 '코로나 바이러스'와 우울함을 느낀다는 뜻의 '블루스'를 가지다라는 단어에서 만들어졌습니다.
coin : (새로운 낱말어구를) 만들다.
The symptoms include fear of getting infected with the virus, depression and weariness.
그 증상에는 바이러스에 감염되는 것에 대한 두려움, 우울증, 피로감 등이 포함됩니다.
The Korean Psychological Association is providing counseling, and an expert says the number of people asking for counseling has increased five-fold over the past two weeks.
한국심리학회가 상담을 제공하고 있는데, 한 전문가는 상담을 요청하는 사람이 지난 2주 동안 5배 증가했다고 말합니다.
Reasons for the 'Corona Blues' vary / from fear of the virus itself to stress coming from people's spouses, children or colleagues.
'코로나 블루'의 이유는 다양합니다 / 바이러스 자체에 대한 두려움부터 배우자, 자녀 또는 동료들로부터 오는 스트레스까지
"Most of the times when psychological symptoms appear / amid an infectious disease outbreak like COVID-19, / they disappear within a month.
"심리적인 증상이 나타는 경우의 대부분 / COVID-19와 같은 전염병 발생 중에 / 한 달 안에 사라집니다.
But if they continue, they could develop into an anxiety disorder like PTSD / so if symptoms do not disappear even after some time passes, one needs to see an expert."
그러나 증상이 계속되면 PTSD와 같은 불안장애로 발전할 수 있기 때문에 / 시간이 지나도 증상이 사라지지 않는다면, 전문가를 만날 필요가 있습니다."
Citizens should also know that having those symptoms is normal.
시민들은 또한 이러한 증상이 있는 것이 정상이라는 것을 알아야 합니다.
"It is absolutely normal to feel afraid amid this abnormal situation. Talk to somebody and feel free to ask experts for help."
"이런 비정상적인 상황에서 두려움을 느끼는 것은 지극히 정상입니다. 누군가에게 이야기하고 부담없이 전문가에게 도움을 요청하십시오.
feel free to do : 부담없이 ~하다
Those who would like to get a consultation can contact the Korean Psychological Association.
상담을 받고 싶은 사람은 대한심리학회에 문의하면 됩니다.
And those who are confirmed with COVID-19 and their family members can call National Center for Disaster Trauma.
그리고 COVID-19 확진자와 가족들은 국가트라우마센터에 전화 할 수 있습니다.
National Center for Disaster Trauma : 국가트라우마센터
All citizens, including those who are self-quarantining, can also call the Mental Health Welfare Center hotline.
자가 격리 대상자를 포함한 모든 시민은 또한 정신건강복지센터 핫라인에 전화 할 수도 있습니다.
Mental Health Welfare Center : 정신건강복지센터
hotline : 1. (외교등의, 기간관) 직통 전화 2. (특정 문제에 대한) 상담(서비스) 전화
KIM Bo-kyoung, Arirang News.
김보경, 아리랑뉴스입니다.
STEP 4. 섀도잉
다시 한 번 영상을 재생합니다. 이번에는 스크립트, 혹은 자막을 보면서 영상 속 아나운서를 따라 말해보세요.
영어 발음 연습에 큰 도움이 됩니다.
출처: 영어 뉴스 스크립트는 아리랑뉴스에서 공공누리 1유형으로 개방한 콘텐츠임을 밝힙니다.
www.arirang.com/News/News_View.asp?nSeq=255305
Originally Posted 2020-03-31
한국어 번역 콘텐츠의 저작권은 보름달랩에 있습니다.
이곳에서 더 많은 <영어 뉴스로 공부하기> 콘텐츠를 주제별로 확인해 보세요.
폰 열어볼 때마다 틈틈이 영어 공부를 하고 싶다면?