50 percent of public vehicles are to be grounded in most parts of the country due to the implementation of the mandatory "alternate no-driving" system.
공공 차량의 50 %는 차량 2부제 의무 시행으로 인해 대부분의 지역에서 발이 묶입니다.
* 차량2부제 : alternate no-driving system
최근 미세먼지로 한반도 전역이 곤욕을 치르고 있습니다. 정부는 조금이라도 효과를 보기 위해 여러 조치를 취하고 있는데, 그 중 하나가 공공기관 차량의 2부제 운행입니다. 전체 차량을 절반씩 격일로 운행하는 제도이지요. 이 '차량2부제'는 영어로 어떻게 표현해야 할까요? alternate 은 '대안의, 대체하는' 이라는 뜻의 형용사 alternative와 혼동하기 쉽지만 '교대로 하는, 번갈아 하는' 이라는 다른 뜻을 가진 단어입니다. alternate no-driving 은 '번갈아 운전하지 않는' 즉, '2부제 운전'이라는 뜻이 되지요. 그렇다면 차량 10부제는 영어로 어떻게 말하면 될까요? the 10th-day-no-driving system 이라고 표현하면 됩니다.
STEP 1. 자막이나 스크립트 없이 영어 뉴스 보기
해석하려고 너무 애쓰지 마시고 편안한 마음으로 보세요. 앵커가 말하는 속도가 너무 빠르다고 느껴진다면 유튜브 화면의 톱니바퀴 버튼을 누르면 재생 속도를 조절할 수 있습니다.
STEP 2. 스크립트 보기
처음에는 스크립트만 그냥 읽어 보고, 그 다음에는 뉴스 영상을 틀어놓고 또 한 번 읽어봅니다. 가능하면 뉴스를 따라서 입으로 소리내어 따라 읽어봅니다. 속도가 너무 빠르면, 역시 재생 속도를 조절하여 천천히 읽어봅니다. 뜻은 깊이 생각하지 않아도 좋습니다.
Emergency fine dust reduction measures issued in 12 cities, provinces across S. Korea amid thick blanket of dust particles
People here in Korea are suffocating again from high levels of fine dust today. Emergency measures are in place for most parts of the nation including the resort island of Jeju, often known for its fresh, clean air. Kim Hyo-sun starts us off.
Emergency fine dust reduction steps were issued for the fifth straight day on Tuesday as the nation continues to be blanketed by thick clouds of fine dust particles. The Ministry of Environment has issued emergency measures in twelve cities and provinces, from Seoul and the surrounding Gyeonggi-do Province to Jeju Island. This is the first time such measures have been put in place on the nation's resort island of Jeju. It's also the first time for the anti-pollution action to be put into force for five straight days since the South Korean government introduced the measures in January 2017.
Cho Myung-rae, Minister of Environment: "I ask all cities and provinces to tackle fine dust proactively, regarding it as a state of disaster."
Such emergency measures are put in place when ultra-fine dust concentration is forecast to be "very bad" or when average daily density surpasses 50 micrograms per cubic meter.
Kim Rok-ho, Forcaster: "With a high level of fine dust flowing in from overseas and air stagnation, fine dust levels are forecast to be "bad" or "very bad" until Wednesday."
Old diesel vehicles weighing over two-point-five tons will be banned from the road in Seoul on Tuesday. On top of this, 50 percent of public vehicles are to be grounded in most parts of the country due to the implementation of the mandatory "alternate no-driving" system. Kim Hyo-sun, Arirang News.
STEP 3. 영한 대역 스크립트 보기
구체적인 내용을 파악하고 모른 단어, 표현을 학습합니다. 공부에 도움이 되도록 최대한 직역한 내용을 싣습니다.
Emergency fine dust reduction measures issued in 12 cities, provinces across S. Korea amid thick blanket of dust particles
두꺼운 먼지입자층에 덮인 대한민국 전역, 12개 시도에서 미세먼지 비상저감조치 발령
People here in Korea are suffocating again from high levels of fine dust today.
이곳 한국에 있는 사람들은 오늘도 고농축 미세먼지로 숨이 막히고 있습니다.
suffocate : 숨이 막히다
fine dust: 미세먼지
Emergency measures are in place for most parts of the nation including the resort island of Jeju, often known for its fresh, clean air.
맑고 깨끗한 공기로 유명한 휴양지 제주도를 비롯한 전국 대부분 지역에 비상조치가 취해지고 있습니다.
Kim Hyo-sun starts us off.
김효선 기자가 전합니다.
Emergency fine dust reduction steps were issued for the fifth straight day on Tuesday as the nation continues to be blanketed by thick clouds of fine dust particles.
전국이 계속 두터운 미세먼지 구름으로 뒤덮여 있는 가운데 화요일에 5일 연속으로 미세먼지 긴급저감대책이 시행되었습니다.
The Ministry of Environment has issued emergency measures in twelve cities and provinces, from Seoul and the surrounding Gyeonggi-do Province to Jeju Island.
환경부는 서울과 그 주변 경기도에서부터 제주도에 이르는 열두 개 시,도에서 긴급 대책을 발표했습니다.
This is the first time such measures have been put in place on the nation's resort island of Jeju.
이 같은 조치가 국내 휴양지인 제주도에 내려진 것은 이번이 처음입니다.
put in place : (조치를) 시행하다 / 설치하다
It's also the first time for the anti-pollution action to be put into force for five straight days since the South Korean government introduced the measures in January 2017.
공해방지조치가 5일 연속 시행되는 것도 2017년 1월 우리 정부가 이 조치를 도입한 이후 처음입니다.
Cho Myung-rae, Minister of Environment:
조명래 환경부 장관 :
"I ask all cities and provinces to tackle fine dust proactively, regarding it as a state of disaster."
"모든 시도가 미세먼지를 재난상태로 간주해 선제적으로 대처할 것을 요청합니다."
proactive : 선제적인, 상황을 앞서서 주도하는
Such emergency measures are put in place when ultra-fine dust concentration is forecast to be "very bad" or when average daily density surpasses 50 micrograms per cubic meter.
이러한 긴급대책은 초미세먼지 농도가 "매우 나쁨"으로 예측되거나 하루 평균 농도가 입방 미터당 50 마이크로그램을 초과 할 때 적용됩니다.
ultra-fine dust : 초미세먼지 (접두사 ultra- 는 '극도의' '초-', '과-' 라는 의미)
Kim Rok-ho, Forcaster:
김록호, 예보관 :
"With a high level of fine dust flowing in from overseas and air stagnation, fine dust levels are forecast to be "bad" or "very bad" until Wednesday."
해외에서 높은 수준의 미세먼지가 유입되고 공기가 정체되어, 수요일까지 미세먼지농도가 '나쁨'이나 '매우 나쁨'으로 예보됩니다.
stagnation : 침체, 정체
Old diesel vehicles weighing over two-point-five tons will be banned from the road in Seoul on Tuesday.
화요일에 2 .5 톤 이상의 노후 디젤 차량은 서울 도로에서 운행 금지됩니다.
On top of this, 50 percent of public vehicles are to be grounded in most parts of the country due to the implementation of the mandatory "alternate no-driving" system.
그에 더해 공공 차량의 50 %는 차량 2부제 의무 시행으로 인해 대부분의 지역에서 발이 묶입니다.
be grounded : 이동 금지, 외출 금지를 당하다
Kim Hyo-sun, Arirang News.
아리랑 뉴스, 김효선입니다.
STEP 4. 섀도잉
다시 한 번 영상을 재생합니다. 이번에는 스크립트, 혹은 자막을 보면서 영상 속 아나운서를 따라 말해보세요.
영어 발음 연습에 큰 도움이 됩니다.
출처: 영어 뉴스 스크립트는 아리랑뉴스에서 공공누리 1유형으로 개방한 콘텐츠임을 밝힙니다.
(원문 기사: http://www.arirang.com/News/News_View.asp?nSeq=232697)
Originally Posted: 2019-03-05
한국어 번역 콘텐츠의 저작권은 보름달랩에게 있습니다.