South Korea's duty-free stores are feeling the heat from China's apparent economic retaliation against Seoul's decision to station THAAD, a U.S. missile defense system deemed crucial to protect the nation from Pyongyang's missile attacks, which Beijing perceives as a security threat.
한국의 면세점이 북한의 미사일 공격으로 부터 나라를 지키는데 중요하다고 여겨지나, 중국은 안보 위협으로 인식하고 있는 미국의 미사일 방어체제 사드를 배치하기로 한 한국의 결정에 대한 중국의 명백한 경제 보복으로 압박감을 느끼고 있습니다.
* feel the heat from ~ : ~로 부터 압박감을 느끼다, 불편한 상황에 처하다
feel the heat 하면 '열기를 느끼다' 라는 뜻만 떠올려지지 않나요? 오늘의 뉴스에서와 같이 '불편함을 느끼다, 곤란한 상황에 처하다' 라는 의미로 사용될 때도 있으니 기억해 주세요.
STEP 1. 자막이나 스크립트 없이 영어 뉴스 보기
해석하려고 너무 애쓰지 마시고 편안한 마음으로 보세요. 앵커가 말하는 속도가 너무 빠르다고 느껴진다면 유튜브 화면의 톱니바퀴 버튼을 누르면 재생 속도를 조절할 수 있습니다.
STEP 2. 스크립트 보기
처음에는 스크립트만 그냥 읽어 보고, 그 다음에는 뉴스 영상을 틀어놓고 또 한 번 읽어봅니다. 가능하면 뉴스를 따라서 입으로 소리내어 따라 읽어봅니다. 속도가 너무 빠르면, 역시 재생 속도를 조절하여 천천히 읽어봅니다. 뜻은 깊이 생각하지 않아도 좋습니다.
S. Korea's duty free stores hit by China's apparent retaliation to THAAD
South Korea's duty-free stores are feeling the heat from China's apparent economic retaliation against Seoul's decision to station THAAD, a U.S. missile defense system deemed crucial to protect the nation from Pyongyang's missile attacks, which Beijing perceives as a security threat.
According to industry sources on Tuesday, sales at Lotte Duty Free dropped 25 percent during this past weekend from a year ago.
A stark contrast to the 20 percent increase seen so far this year.
The sharp decline follows China ordering its travel agencies stop selling tour packages to South Korea from March 15th.
As tourists from that country make up about some 80 percent of sales at duty-free stores, the decision is a painful one to say the least.
Shilla Duty Free also saw sales dip 20 percent during the same period, while Galleria's numbers tumbled 30 percent on-year since mid March.
Industry officials fear the impact will be greater in April, as there are still Chinese tourists that made their reservations prior to the travel tour ban.
STEP 3. 영한 대역 스크립트 보기
구체적인 내용을 파악하고 모른 단어, 표현을 학습합니다. 공부에 도움이 되도록 최대한 직역한 내용을 싣습니다.
S. Korea's duty free stores hit by China's apparent retaliation to THAAD
사드에 대한 중국의 명백한 보복으로 한국의 면세점이 타격 받아
South Korea's duty-free stores are feeling the heat from China's apparent economic retaliation against Seoul's decision to station THAAD, a U.S. missile defense system deemed crucial to protect the nation from Pyongyang's missile attacks, which Beijing perceives as a security threat.
한국의 면세점이 북한의 미사일 공격으로 부터 나라를 지키는데 중요하다고 여겨지나, 중국은 안보 위협으로 인식하고 있는 미국의 미사일 방어체제 사드를 배치하기로 한 한국의 결정에 대한 중국의 명백한 경제 보복으로 압박감을 느끼고 있습니다.
retaliation : 보복, 앙갚음
station : 군대 등을 배치하다, 주둔시키다
THAAD : Terminal High Altitude Area Defence 고공 전역 방어 (지역 방위용의 지상 발사 요격 미사일 체계)
(참고)
According to industry sources on Tuesday, sales at Lotte Duty Free dropped 25 percent during this past weekend from a year ago.
화요일 업계 소식통에 따르면 지난 주말 롯데 면세점의 매출은 전년 동기 대비 25% 감소했습니다.
A stark contrast to the 20 percent increase seen so far this year.
올들어 지금까지 보인 20% 증가에 비해 극명한 대조를 이룹니다.
stark : 냉혹한, 황량한
The sharp decline follows China ordering its travel agencies stop selling tour packages to South Korea from March 15th.
이 급격한 감소는 중국이 여행사에 3월 15일부터 한국으로 가는 여행 상품 판매를 중단하도록 명령한 것에 뒤따른 것입니다.
travel agency : 여행사
As tourists from that country make up about some 80 percent of sales at duty-free stores, the decision is a painful one to say the least.
해당 국가의 관광객이 면세점 매출의 약 80%를 차지하기 때문에 이 결정은 고통스러운 것이라고 말해도 과장이 아닙니다.
to say the least : 아무리 적게 말해도, 조금도 과장하지 않고
Shilla Duty Free also saw sales dip 20 percent during the same period, while Galleria's numbers tumbled 30 percent on-year since mid March.
신라 면세점도 같은 기간 동안 20 %의 매출 감소를 보였으며, 갤러리아의 경우 3월 중순 이후 전년보다 30% 하락했습니다.
dip : 떨어지다, 내려가다 (일상생활에서는 '액체에 살짝 담그다, 찍다' 라는 뜻으로도 많이 씀)
Industry officials fear the impact will be greater in April, as there are still Chinese tourists that made their reservations prior to the travel tour ban.
업계 관계자들은 여행 금지령 이전에 예약한 중국 여행객들이 아직 있기 때문에 그 영향이 4월에 더 커질 것을 두려워하고 있습니다.
STEP 4. 섀도잉
다시 한 번 영상을 재생합니다. 이번에는 스크립트, 혹은 자막을 보면서 영상 속 아나운서를 따라 말해보세요.
영어 발음 연습에 큰 도움이 됩니다.
출처: 영어 뉴스 스크립트는 아리랑뉴스에서 공공누리 1유형으로 개방한 콘텐츠임을 밝힙니다.
(원문 기사: http://www.arirang.com/News/News_View.asp?nseq=202031)
한국어 번역 콘텐츠의 저작권은 보름달랩에게 있습니다.